-
1 собака на сене
Большой англо-русский и русско-английский словарь > собака на сене
-
2 собака
жен. dog, canine;
hound;
мн.;
коллект. doggery мохнатая собака ≈ shock собака, представленная на выставку ≈ bench dog травля собаками ≈ bait цепная собака ≈ bandog выставка собак ≈ dog show, bench собака-поводырь ≈ guide-dog, Seeing Eye dog комнатная собака ≈ housedog ездовая собака ≈ husky санитарная собака ≈ casualty dog охотничья собака ≈ gun dog, hound, retriever, hunter сторожевая собака ≈ listening dog, patrol dog служебная собака ≈ war-dog морская собака ≈ (акула) dogfish собака на сене ≈ a dog in the manger собаку съесть ≈ (на чем-л., в чем-л.>) разг. to know one's onions, to know the ropes, to know smth. inside out, to be an expert at/in smth.собак|а - ж. dog;
(гончая) hound;
дворовая, цепная ~ watch-dog;
~ на сене dog in the manger;
устать как ~ be* dog-tired;
он на этом ~у съел he knows the subject inside out, he knows all there is to know about that;
вот где ~ зарыта that`s where the trouble lies;
~e собачья смерть погов. the dog shall die a dog`s death;
с ~ами не сыщешь кого-л. you can`t find smb. anywhere. -
3 собака
ж.1) cane m тж. бран.сторожевая собака — cane di / da guardia2) бран. figlio di un cane3) разг. (о знающем, ловком человеке)ах, собака, опять он выиграл! — orca, ha vinto un'altra volta!•••как собака разг. — come un caneуйти как побитая собака разг. — andarsene come un cane bastonato(нужно) как собаке пятая нога — come la quinta ruota del carroего с собаками не сыщешь — èscomparso dalla circolazione> вешать собак на кого-л. — tagliare i panni addosso a qdне та собака кусает, что лает — can che abbaia non mordeсобака лает - ветер носит — il cane abbaia, ma la carovana passa -
4 собака
ж.chien m; toutou m ( на детском языке)сторожевая собака — chien de garde, mâtin m••он на этом собаку съел разг. — c'est son fort; il est ferré sur cette matièreсобаке собачья смерть погов. — telle vie, telle mortсобака лает, ветер носит погов. — le chien aboie et la caravane passe -
5 dog in the manger
Большой англо-русский и русско-английский словарь > dog in the manger
-
6 (a) dog in the manger
English-Russian combinatory dictionary > (a) dog in the manger
-
7 doginthemanger
-
8 ыт
собака; пёс || собачий; псиный; булчут ыт охотничья собака; куобахчыт ыт гончая; киҥнээх ыт овчарка; кусчут ыт собака, с которой охотятся на уток; көлүүр ыта борзая (быстроногая, в упряжке); тайахсыт ыт собака, с которой охотятся на лося; тииҥньит ыт собака, с которой охотятся на белку; дьиикэй ыт дикая собака; харабыл ыт дворняжка; саха ыта якутская собака; сыаптаах ыт цепная собака; атыыр ыт кобель; тыһы ыт сука; ыт оҕото щенок; ымыылаах ыт а) защищенная (от злых духов) собака; б) собака, не подпускающая к дому злых духов; ыт айыыһыта божество, покровительствующее собакам; ыт тыһа собачья лапа; ыт тириитэ собачья шкура; ыт үрүүтэ собачий лай; ыт саҕынньах собачья доха; ыт этэ собачина; кусчут да ытынан булуоҥ суоҕа погов. и с охотничьей собакой не сыщешь (соотв. днём с огнём не найдёшь); сыап-, таах ыт ( курдук) погов. (как) цепная собака (говорится о злом человеке); ыт курдук ымсыы посл. жаден, как собака (соотв. как собака на сене); ыт сыҥсыйбытыгар дылы погов. как собачья понюшка (говорится о чём-л. незначительном); ыт ууну салаабытыгар дылы погов. словно собака лакала воду (употр., когда говорят о чём-л. без всяких к тому оснований); ыт үрбэт, ымыы ыллаабат и собака не лает, и птица не поёт (т. е. ни одной живой души) \# хааннаах ыт тириитин курдук көр= брезговать, гнушаться кем-чем-л. (букв. смотреть, как на кожу окровавленной собаки); хара ыт бран. негодяй, мерзавец (букв. чёрная собака); ыкка биэр= забраковать (букв. отдать собаке); ыккын үрдэримэ груб, не ори (букв. не заставляй рычать свою собаку); ырдьыгыныыр ыт бран. хам; ыт. атаҕын тут= остаться с пустыми руками; ыт атах лёгок на ногу (букв. с собачьей ногой); ыт буола сыс= едва не погибнуть из-за пустяка; ыт да тэппитин саҕа суох пустяки; ыт да үрбүтүгэр холоомо= оставить что-л. без всякого внимания; ыт курдук ньылаҥнаа= лицемерить; ыт куоска курдук (олороллор) (живут) как кошка с собакой; ыт өлүүтүн көр= напрасно трудиться (букв. испытать собачью участь); ыт мас клячи невода (палка, края прикрепляется к верхней и нижней бечеве крыла невода на расстоянии четверти от конца); ыт мунна берёзовая губа; трут (букв. собачье рыло); ыт мунна баппат ( ойуура) лесная чаща; ыт сирэй бран. мерзавец (букв. собачья морда); ыт сыппат ото плохое сена (букв. сено, на которое даже собака не ложится); ыттан тириитин сүлүөҥ дуо? разве с собаки шкуру сдерёшь? (говорится о том, кому нечем платить долг); ыт тиҥилэҕэ княженика; ыт тыла пиявка; ыт тыһын курдук кылгаата у него пороху не хватило (букв. он укоротился, как собачья лапа); ыт уола бран. сукин сын; ыт уос буол= остаться ни с чём; ытын киллэрбит он в дурном расположении духа.———————— -
9 dog in the manger
«Собака на сене». В английском языке словосочетание dog in the manger используется как прилагательное: a dog in the manger atttude/outlook/policy. В известной басне Эзопа собака, уютно устроившаяся в яслях (manger), не позволила корове есть сено, несмотря на то, что оно собаке для еды не годилось. Это выражение описывает мировоззрение тех, кто ревностно хранит для себя совершенно не нужные им вещи, в то время как другие нуждаются в них.You are prepared to let these vegetables rot, rather than give them away to those who are hungry. I call that a dog in the manger attitude. — Ты готов оставить эти овощи, чтобы они сгнили, но не отдать их тем, кто голоден. Это поведение «собаки на сене».
English-Russian dictionary of expressions > dog in the manger
-
10 a dog in the manger
собака на сене [выражение из басни Эзопа; ср. лат. cams in praesaepi собака в яслях]We've got to celebrate. This is a big night for us. Don't be a dog in the manger. We'll have fun together. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 12) — Надо же нам отпраздновать это событие. Сегодня у нас великий день. Не будь собакой на сене. Повеселимся вместе.
-
11 le chien du jardinier
Dictionnaire français-russe des idiomes > le chien du jardinier
-
12 a dog in the manger
собака на сенеАнгло-русский словарь идиом и фразовых глаголов > a dog in the manger
-
13 El perro del hortelano, que no come la berza ni la deja comer.
Собака на сене сама не ест и другим не дает.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > El perro del hortelano, que no come la berza ni la deja comer.
-
14 manger
ˈmeɪndʒə сущ. кормушка, ясли Syn: trough, rack dog in the manger ≈ собака на сене ясли, кормушка (морское) клюз-бак волноотвод > dog in the * собака на сене manger ясли, кормушка;
dog in the manger = собака на сене manger ясли, кормушка;
dog in the manger = собака на сене -
15 perro
1. m1) собака; пёсperro braco (de ajeo, de engarro, perdiguero) — охотничья собака, натасканная на куропатокperro bucero ( rastrero, sabueso) — собака-ищейкаperro (gran) danés — датский догperro lebrel ( lebrero) — охотничья собака, натасканная на зайцевperro de Alaska, perro malamute — ездовая собака2) бран. пёс, собака3) настойчивый ( упорный) человек4) надувательство, обманdar perro muerto a uno — надуть (облапошить) кого-либо5) ущерб, убытки (в договоре и т.п.)7) Кол. вялость, сонливость8) тех. защёлка, собачка2. adj2) настойчивый, упорный- todo junto, como al perro los palos••perro culpero Ам. — лисица ( разновидность)perro chico разг. — мелкая монета (= 5 сентимо)perro guión — вожак сворыperro mudo Куба — енот американскийa espeta perros loc. adv. разг. — нежданно-негаданноa nado de perro loc. adv. Кол., Экв. — ловко, умелоcomo perro con cencerro( con cuerno, con maza, con vejiga) loc. adv. — как ошпаренный (выскочить, выбежать)como perros y gatos loc. adv. разг. — как кошка с собакойatar los perros con longaniza ирон. — купаться в роскоши; загребать деньги лопатой; ≈ денег куры не клюютdar perro a uno разг. — водить за нос кого-либоdarse la del perro П.-Р. — наедаться до отвалаdecirle a uno hasta perro muerto П.-Р. — обругать последними словами кого-либоestar como perro en cancha de bochas Арг., estar como perro en barrio ajeno Мекс. — быть (чувствовать себя) не в своей тарелкеestar como perro con tramojo Мекс. — привлекать всеобщее вниманиеhacer perro muerto Бол., Перу — не заплатить, бесплатно попользоватьсяmorir como un perro — умереть как собакаtratar a uno como a un perro — обращаться с кем-либо как с собакойa otro perro con ese hueso разг. — расскажи(те) это моей бабушке!; перемени(те) пластинкуno quiero perro con cencerro ≈≈ хватит с меня неприятностейperro que lame manteca mete la lengua en taparadas Вен.; el perro que come huevo, si no lo come, lo huele Куба, Мекс., П.-Р. погов. ≈≈ горбатого могила исправитa la mala hora no ladra el perro П.-Р. посл. ≈≈ свинье не до поросят, коли её палят; копать колодец, когда жажда в горлеa perro flaco todo son pulgas посл. ≈≈ на бедного Макара все шишки валятся -
16 perro
1. m1) собака; пёсperro albarraniego (ganadero, mastín, ovejero, pastor, pastoral) — овчарка ( стерегущая скот)
perro braco (de ajeo, de engarro, perdiguero) — охотничья собака, натасканная на куропаток
perro bucero (rastrero, sabueso) — собака-ищейка
perro faldero (blanchete уст.) — комнатная собачка, болонка
perro esquimal (siberiano) — северная ездовая собака; эскимосская собака
perro lebrel (lebrero) — охотничья собака, натасканная на зайцев
perro raposero (jateo, zorrero) — такса
perro de Alaska, perro malamute — ездовая собака
perro estafeta — военно-служебная собака, собака связи
2) бран. пёс, собака4) надувательство, обман5) ущерб, убытки (в договоре и т.п.)7) Кол. вялость, сонливость8) тех. защёлка, собачка2. adj1) разг. скверный, паршивый; несладкий, собачий2) настойчивый, упорный••perro culpero Ам. — лисица ( разновидность)
perro chico разг. — мелкая монета (= 5 сентимо)
perro grifón зоол. — грифон
perro mudo Куба — енот американский
perro muerto Куба — скучная болтовня, трескотня
perro viejo — стреляный воробей, тёртый калач
perro de agua Мекс. — нутрия
Perros de Caza астр. — Гончие Псы ( созвездие)
a espeta perros loc. adv. разг. — нежданно-негаданно
a nado de perro loc. adv. Кол., Экв. — ловко, умело
como perro con cencerro (con cuerno, con maza, con vejiga) loc. adv. — как ошпаренный (выскочить, выбежать)
como perros y gatos loc. adv. разг. — как кошка с собакой
atar los perros con longaniza ирон. — купаться в роскоши; загребать деньги лопатой; ≈ денег куры не клюют
darse a perros разг. — беситься, рвать и метать
echar a perros — разбазаривать, переводить; швырять
estar como perro en cancha de bochas Арг., estar como perro en barrio ajeno Мекс. — быть (чувствовать себя) не в своей тарелке
hacer perro muerto Бол., Перу — не заплатить, бесплатно попользоваться
a otro perro con ese hueso разг. — расскажи(те) это моей бабушке!; перемени(те) пластинку
no quiero perro con cencerro ≈≈ хватит с меня неприятностей
perro que lame manteca mete la lengua en taparadas Вен.; el perro que come huevo, si no lo come, lo huele Куба, Мекс., П.-Р. погов. ≈≈ горбатого могила исправит
a la mala hora no ladra el perro П.-Р. посл. ≈≈ свинье не до поросят, коли её палят; копать колодец, когда жажда в горле
a perro flaco todo son pulgas посл. ≈≈ на бедного Макара все шишки валятся
-
17 chien
m (f - chienne)1) собака, пёс, сука••chien de... разг. — прескверный, собачийun chien de temps, un temps de chien — прескверная погодаavoir [éprouver] un mal de chien — испытывать большие затруднения, не знать покояmourir comme un chien — умереть как собака; умереть в одиночестве; умереть без покаянияtuer comme un chien — убить как собаку, безжалостноchien du bord разг. — старпомchien du commissaire разг. уст. — секретарь полицейского комиссараrompre les chiens — прервать неприятный разговор; перевести разговор на другую темуêtre chien avec qn — по-собачьи относиться к кому-либоse regarder en [comme des] chiens de faïence — злобно уставиться друг на другаgarder à qn un chien de sa chienne — затаить злобу против кого-либоvivre [être, s'accorder, s'entendre] comme chien et chat — жить как кошка с собакойfaire le chien couchant — низко льстить; рассыпаться мелким бесомfaire le jeune chien, être bête comme un jeune chien — быть взбалмошнымêtre comme un chien à l'attache — сидеть на привязиrecevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles разг. — встретить кого-либо в штыкиune chienne n'y aurait pas reconnu ses petits разг. — сам чёрт ногу сломитtout chien est lion dans sa maison посл. — всяк кулик в своём болоте великquand on veut noyer [tuer] son chien on dit qu'il a la rage [on l'accuse de la rage] посл. — быть собаке битой - найдётся и палкаchien qui aboie ne mord pas, tous les chiens qui aboient ne mordent pas посл. — не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойil ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village погов. — не говори гоп пока не перескочишьmerci [bonjour] mon chien разг. — так кому же спасибо [здравствуйте]? (напоминание о том, что следует называть по имени того, к кому обращаешься)4) пикантность, шарм; изюминкаavoir du chien — быть с изюминкой, с огоньком5) pl чёлка6) курок, собачка; тех. стопор••plié [couché] en chien de fusil — свернувшись калачиком -
18 dog
[dɔg] 1. сущ.1) собака, пёсmad / rabid dog — бешеная собака
guard / attack амер. dog — сторожевая собака
working dog — ездовая или пастушья собака
top dog — собака, победившая в драке
to walk a dog, to take a dog for a walk — выгуливать собаку
to keep / have / own a dog — держать собаку
His faithful dog shall bear him company. — Верный пёс скрасит его одиночество.
We didn't want puppies so we had our dog neutered. — Мы не хотели щенков, поэтому мы стерилизовали свою собаку.
The dog was wagging its tail / barking loudly / gnawing at a bone. — Собака виляла хвостом / громко лаяла / грызла кость.
Syn:2) кобель; самец (волка, лисы, шакала)Four puppies, that is 3 dogs and a bitch. — Четыре щенка, из них три кобеля и одна сука.
Ant:3) гончая, борзая; охотничья собака4) ( the dogs) разг. состязание борзых, собачьи бегаHe failed his Bar examinations because he preferred horse-racing, the 'dogs' and dancing. — Он провалил экзамен на адвоката, потому что больше любил бывать на скачках, собачьих бегах и танцах.
Syn:5) разг. собака, подлец, сволочь, скотинаdirty dog — скотина, грязный подонок
None treated him better than a dog. (R. L. Stevenson, Treasure Island) — Все обращались с ним как с собакой.
6) разг. парень, малыйjolly dog — весельчак; бабник; дамский угодник;
7) австрал.; разг. стукач, доносчикSyn:9) гвоздодёр10) собачка ( деталь в замке)11) разг. страшилище, страхолюдина, уродина ( некрасивая женщина)12) разг. дрянь, барахло ( о товаре)13) ( dogs) разг.; уст. ноги14) ( Dog) астр.а) = Greater Dog созвездие Большого Псаб) = Lesser Dog созвездие Малого Пса15) студ. стрёмщик (стоит на стрёме, шухере, предупреждая об опасности)The boys withdrew to read the forbidden prints, three taking their turn at a time, whilst three more 'played dog'. — Мальчики отправились читать запрещённые книжки, трое читали, а трое других стояли на стрёме.
16) разг.; = hot dog 1. 1)••dead dog — ни на что не годный, никчёмный человек; ненужная вещь
dog's life разг. — собачья жизнь
dog's breakfast / dinner брит.; разг. — беспорядок
Let sleeping dogs lie. посл. — Не будите спящую собаку.; Не тронь лихо, пока оно тихо
to go to the dogs — гибнуть; разоряться; идти к чертям
to help a lame dog over a stile — помочь кому-л. в беде
to put on the dog разг.; уст. — важничать; держать себя высокомерно
dog on it! — проклятие!; чёрт побери!
attack dog амер. — свирепый критик, цепной пёс
dog-and-pony show амер.; разг. — цирк; показуха
- as sick as a dogHunting Dogs астр. — созвездие Гончих Псов
- sick as a dog 2. гл.1) выслеживать, следить за кем-л.; преследоватьHe was dogged by bad luck. — Его преследовала неудача.
Spies and informers were dogging his footsteps. — За каждым его шагом следили шпики и стукачи.
Syn:2) травить собаками; затравливать3) охранять, стоять на страже -
19 Hund
m -(e)s, -e1) собака (Canis L.); пёсfliegender Hund — калонг, летучая собака (Pteropus celaeno Herm.)ein herrenloser Hund — бездомная собака, бездомный пёсscharfer Hund — разг. строгий судьяein schlapper Hund — презр. мокрая курицаweiße Hunde — барашки ( на море)2) астр.der Große Hund — созвездие Большого Псаder Kleine Hund — созвездие Малого Пса3) горн. рудничная вагонетка••leben wie Hund und Katze — жить как кошка с собакойkein bunter Hund schaut dich an — разг. ты никому не нужен, никто не обращает на тебя вниманияer ist bekannt wie ein bunter ( scheckiger) Hund — разг. его каждая собака знает (букв. знают его все как пятнистую собаку)wie ein Hund gehetzt sein — чувствовать себя как загнанная лошадьdamit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen vor — этим никого не соблазнишь, на это никто не польститсяden Hund hinken lassen — быть ленивым; быть коварным ( неверным, ненадёжным)j-n auf den Hund bringen — разг. разорить, довести до нищеты кого-л.auf den Hund kommen — разг. обнищать; прийти в упадок; (морально) опуститьсяauf dem Hund sein — терпеть крайнюю нужду, бедствоватьmit allen Hunden gehetzt sein — пройти огонь и воду (и медные трубы); быть стреляной птицейdas ist unter allem Hund — разг. это ниже всякой критикиvor die Hunde gehen — разг. погибнуть, пропасть; разориться; опуститьсяden Hund nach Bratwürsten schicken — погов.пустить козла в огородer schüttelt's ab wie der Hund den Regen — погов.с него как с гуся водаwenn die Hunde mit dem Schwanz bellen — погов. когда рак свистнет, после дождика в четвергgetroffener Hund bellt — посл. на воре шапка горитden letzten beißen die Hunde — посл. на бедного Макара все шишки валятся (букв. последнего собаки рвут)der einsame Hund hüte sich, gegen die Wölfe zu bellen — посл. не годится одинокой собаке лаять на волчью стаюschielender Hund — ав., косм. наведение по кривой погони с упреждением -
20 dog-in-the-manger
Большой англо-русский и русско-английский словарь > dog-in-the-manger
См. также в других словарях:
собака на сене — лежит, сама не ест и другим не дает Ни себе, ни другим Ср. Собака у роз. Ср. Я вас должен предупредить, что вы теперь, как собака на сене, извините, это только сравнение ни себе, ни другим. Достоевский. Вечный муж. 14. Ср. Просто, подлец, узнал,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Собака на сене — Собака на сене: Собака на сене пьеса Лопе де Веги. Собака на сене фильм Яна Фрида, 1977 год. Собака на сене фильм Пилар Миро, 1996 год … Википедия
СОБАКА НА СЕНЕ — «СОБАКА НА СЕНЕ», СССР, Ленфильм, 1977, цв., 138 мин. Музыкальная костюмная комедия. По одноименной комедии Лопе де Вега (перевод М. Лозинского). В ролях: Маргарита Терехова (см. ТЕРЕХОВА Маргарита Борисовна), Михаил Боярский (см. БОЯРСКИЙ Михаил … Энциклопедия кино
СОБАКА НА СЕНЕ — кто, что быть; делать что л. Ни себе, ни другим. Имеется в виду, что лицо, группа лиц или социальный коллектив (Х), а также государство (L) имеет в своём распоряжении что л., но не использует это и не даёт использовать другим. Говорится с… … Фразеологический словарь русского языка
собака на сене — кто. Разг. Предосуд. Кто либо сам не пользуется чем либо и другим не даёт пользоваться. О человеке. Лейтенант Княжко в этих делах ясно кто? Как собака на сене, ни себе, ни другим. Заморочил голову бабе и ни хрена. (Ю. Бондарев. Берег). Завтра… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Собака на сене — 1. Разг. Неодобр. О том, кто сам не пользуется чем л. и не даёт другим. БМС 1998, 537; Мокиенко 1990, 26, 93. 2. Жарг. арм. Неодобр. Старшина роты. Максимов, 394. /em> На основе пословицы Собака на сене лежит: и сама не ест, и скотине не дает … Большой словарь русских поговорок
Собака на сене (пьеса) — Собака на сене (исп. El perro del hortelano) комедия испанского драматурга Лопе де Веги, написанная около 1604 и опубликованная в 1618. Название её, ставшее крылатым выражением во многих языках, восходит, по всей видимости, к древнегреческой … Википедия
Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. — Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Собака на сене (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Собака на сене. Собака на сене Жан … Википедия
собака на сене — (Как) соба/ка на сене кто л. О человеке, который сам не пользуется чем л. и другим не даёт … Словарь многих выражений
Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает — Собака на сѣнѣ лежитъ, сама не ѣстъ и другимъ не даетъ. Ни себѣ, ни другимъ. Ср. Собака у розъ. Ср. Я васъ долженъ предупредить, что вы теперь, какъ собака на сѣнѣ извините, это только сравненіе ни себѣ, ни другимъ. Достоевскій. Вѣчный мужъ. 14.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)